Author Archive: Oromedia

Qabsoo Hin Xumuramne: Leencoo Lataa fi Karaa Dheeraa Bilisummaa Oromoo

Barreessaa: Daandii Ragabaa*

“Mootummaa kana akkuma mootummaa Hayilasillaasee, Dargiifi Wayyaanee lolaa turetti lolla taanaan gaarii hinta’u.”
— Obbo Leencoo Lataa

Jechoonni kun kan dubbataman yeroo ayyaana eebba kitaabaa keessatti, kan jedhaman nama waggoota 50 ol qabsoo Oromoo keessa tureeti. Obbo Leencoo Lataa, nama seenaan qabsoo Oromoo keessatti kan beekamu, hayyuu siyaasaa kan jaarraa walakkaa ol Oromoofi Oromiyaaf qabsaa’ee, kan ABO fi Gaazexaa Bariisaa hundeessan keessaa tokko.

Kitaabni seenaafi imala qabsoo jaarraa walakkaa isaati, “Leencoo Lataa: Jireenya Qabsoo” jedhu, kan barreessituu Zufaan Urgaatiin Afaan Oromoofi Amaariffaan qophaa’e, Dilbata darbe Finfinneetti eebbifame. Kutaalee sadii, boqonnaawwan 11, fi fuulawwan 447 kan qabu, kitaabichi qarshii 1,200n gabaarra oole.

Sirnichatti, namoonni hedduun—hoggantoonni mootummaa federaalaafi naannoo Oromiyaa, miseensonni mana maree, hayyoonni, ambaasaaddaroonni, artistoonni, abbootiin Gadaa, haadholiin Siinqee, maatiifi firoonni Obbo Leencoo—walitti qalaman. Isaanis ilaalcha qabsoo waggoota 50 kan turan, gaaddisa fi ifa, milkaa’inaafi rakkinawwan walitti qaban.

Maatii Qabsoon Hidhe

Obbo Leencoo Lataa Pirofesar Kuwee (Maartaa) Kumsaa waliin bultii dhaabbate. Ijoollee sadii: Huriyaa, Roobaa, fi Goolii. Garuu seenaan maatii kanaa kan akka maatii kaanii miti. Kana keessatti, qabsoon mana keessa seena. Mana keessaa, qabsoon baqaqa.

Huriyaa Leencoo: Yaadannoo Intala Hangafaa

Huriyaan, intala hangafaa, sirratti dubbachuun yaadannoo ishee dhiyaatte. Garaan ni dhaga’ama. Afaaniin baay’ee hin miidhammu:

“Ijoollummaa kootti abbaa koo baay’ee hin yaadadhu. Garuu dhiphina haati koo keessa turte nan yaadadha. Haatiifi abbaan koo bultii dhaabbatanii waggaa sadii keessatti ijoollee sadii horatan.

Abbaan warraashee, jaalli qabsoofi abbaan ijoollee ishee, baay’ee mararfatu, haala hin taaneen manaa bahee dirree qabsoo seene. Yeroo abbaan keenya manaa bahe, haati keenya baay’ee dhiphattee, soofaarra ciiste, imimmaan dhangala’aa, ‘Beenu ka’ii, beenu ka’ii, allaattii koo joobiraa beenu sifaanan bu’aa’ jettee boossu nan yaadadha.

Ani yeroo sana maaliif akka isheen boossu hin beeku. Garuu ishee gaafachuuf yaalaan ture; gaafachuus nan sodaadhan ture.

Abbaan keenya utuu gara dirree qabsoo hin deemin, akka ijoolleetti daa’immee nu waliin taphata ture. Utuu jaalala isaa dhandhamnee hin quufiin, manaa bahee qabsoo seene.

Erga deemee booda, aniifi obboleessi koo, ‘Abbaan keenya eessa jiraa?’ jennee haadha keenya baay’ee rakkisaa turre.

Haati keenya poostarii (suura abbaa keenyaa) girgiddaarratti maxxansitee, ‘Har’arraa kaastanii waa’ee abbaa keessanii na hin gaafatinaa! Abbaan keessan kunooti!’ nuun jette. Nuti garuu carraa arganne hundaan waa’ee abbaa keenyaa haasa’uu barbaannu.

Erga haati keenya nurraa hidhamtee booda, waa’een abbaa keenyaa baay’ee hin dubbatamu ture. Erga isheen mana hidhaatii baatee, baqannee biyyaa baane, Keeniyaa, Naayiroobii geenyee booda, sagalee abbaa keenyaa bilbilaan dhageenye.

Abbaan keenya yeroo sana konfaransii Landan irra jira. Bilbilichi bilbilamee, ‘Ati eenyu?’ jedhee gaafate. Anis, ‘Bineensa naan jedhe,’ nan jedhe. Sagalee abbaa koo ta’uu keessa kootti natti dhaga’ame. Bilbila sana abbaa keenya ture.

Ji’oota sadiif, waa’een isaa mana keessatti baay’ee haasa’amaa ture. Innis utuu nuti gara Kaanaadaa hin deemin, guyyaa lamaaf dhufee nu arge.

Nuti maqaa abbaa keenyaa Yohaannis Lataatti beekna turre. Maqaa Leencoo Lataa jedhu akka haaraatti shaakalaa turre. Maqaan Leencoo jedhu sammuu koo keessatti nama daran dheeraafi guddaa ta’ee natti mul’ata ture.

Oggaa inni konkolaataa keessaa bu’ee nu dubbisu, waanti afaan koo keessaa bahe, ‘Maal atoo baay’ee gabaabaadha!’ jedhu ture.”

Waggaa hedduu booda, ijoolleen abbaa isaanii wajjiin walbaran. Kuni jaalala qabsoo fi jaalala maatii gidduu jiru.

Roobaa Leencoo: Ilmi Dubbata

“Abbaa koo xinnummaa kootti hin beeku. Abbaa koo waliin walitti dhufnee maatii kan taane Kanaadaatti ture. Nuti waliin hin guddanne. Kanaaf, abbaan koo gaaf tokko maatii walitti qabee, ‘Akka abbaa irraa jalqabuurra, hiriyyaa taanee haa jalqabnu’ jedhe.

Suuta obsaan hariiroo keenya cimsee, abbaa gaarii nuu ta’e. Inni nama obsa guddaa qabuufi kutannoo cimaa qabuudha.”

Goolii Leencoo: Intala Addummaan Dubbatti

“Maatiin koo maatii kaanirraa adda ta’uu jireenya koo guutuun beeka. Yeroo ijoollummaa keenyatti, haatiifi abbaan keenya nu bira hin turre. Abbaan keenya bosona, haati keenya ammoo mana hidhaa seenan.

Nuti sadanuu fira biratti guddanne. Erga ofbaraafi guddachaa dhufee booda, maaliif akka haadhaafi abbaa irra adda baane guddanne hubadhe. Haati keenya, ‘Ani ani hatee ykn ajjeesee miti kanan hidhame. Waan Oromummaafan hidhame,’ nuun jechaa turte.

Ergan abbaa keenya barreetti booda, maaliif akka qabsaa’u nutti haasa’aa ture. Haadhaafi abbaa keenya waliin erga guguddannee booda walitti dhufne. Garuu jaalalli nu gidduu jiru, akki itti walbarree, walii obsinee, wal deggarree, wal sirreessinee, wal gorsinee as geenye—anaaf daran adda.”

Pirofesar Kuwee Kumsaa: Qabsoo fi Of Darbuu

Pirofesar Kuween, haadha warraasaa, keessummeef dubbachuun akka jedhan:

“Seenaa qabsoo Obbo Leencoorraa waan xiqqoo gabaabsee haasa’uun barbaada. Yeroo jalqaba qabsootti seennu, akka qabsoon bara dheeraa fudhatuufi dhaloota baay’ee gaaga’u ni beekna turre.

Hacuuccaafi gabrummaan ummata keenya irra ture waggaa 100 ykn 200 qofa utuu hin taane, kan dhaloota dheeraa fudhatedha. Yeroo qabsoo kanatti seenne, ‘utuu lubbuun jirru kana argina’ jennee hin yaadne.

Leencoon haqaaf loluuf jecha, kanaanis sanaanis walitti bu’eera. Aniifi inni qabsaa’aafi qabsooftuutu wal argate. Qabsaa’aan dhugaa ofiisaatiif jiraatee saba isaa hin miidhu.

Qabsaa’aan dhugaa saba isaa tiif dabarsuuf ofii darba. Qabsaa’aan dhugaa ofii kootii darbeen, saba kootiif dabarsa jedhee qabsootti seena. Kaayyoon qabsoo Leencoos ofii darbee saba isaa fi dabarsuudha.

Leencoon nama kaayyoon qabsoo isaa hojiifi gochaan mul’iseedha. Bilisummaa, haqaafi walqixxummaa barbaachaaf hafuura nu keessaa wixxifatutu jira.”

Obbo Leencoo Lataa: Akeekkachiisa fi Ergaa

Obbo Leencoon, erga qabsoo dheeraa booda, sababa isaatiif hamatama, tuffatama, garuu hin dhokatu. Inni akkas jedhe:

“Galanni kan maluuf namoota qabsoo kanarratti wareegaman qofaafi. Nuti warri lubbuudhaan jiru, beekamtii yoo arganne nu ga’a. Seenaa koo keessatti nama dallansiiseeran ta’a. Abaarsi baay’eenis narra gahaa tureera.

Yeroo mootummaa ce’umsaa sana, gaafa Finfinnee seennu, Afaan Oromoo sadarkaa dhabamuurra gahee ture. Afaan Oromoo dhabamnaan ammoo sabichis dhabameera jechuudha.

Yeroo ammaa garuu Oromoon ‘Baala Gizee’ jedhamee hamatama. Hamiin akkasii gaariidha. Kanaan dura akkas jedhamnee hamatamuu dadhabne.

Qabsoon kun bakka irraa ka’eefi waan galmeeffate qaba. Waan ammayyuu irraa hafetu jira. Yoo waan hanqate xiinxallee, guuttachaa yoo deemuu baane, gaarii hin ta’u.

Akkuma mootummoota Hayilasillaasee, Dargiifi Wayyaanee lolaa turetti, kanas lola taanaan gaarii hin ta’u. Haala yeroo wajjin tarsiimoo keenya fooyyessuu qabna.

Qabsoo taasifneen: maaltu galmaa’e? maaltu hir’ate? jennee of gaafachuun, isa hir’ate guuttachaa deemuu malee, zeeroorraa ka’uu hin qabnu.”

Yaadannoo Daandii Ragabaa: Ergaan Kee Maali?

Yeroo Obbo Leencoon “Mootummaa kana akkuma mootummaa Hayilasillaasee, Dargiifi Wayyaanee lolaa turetti lola taanaan gaarii hin ta’u” jedhu, inni hubachiisa: Qabsoon lolaaf loluu miti. Qabsoon, xumuraaf, bilisummaaf, haqaaf, fi namoomni akka maatii jiraachuu danda’an biyya ijaaruuf.

Garuu, akka yaadannoo Daandii Ragabaa, Oromoon har’a sadarkaa qabsoo haaraa keessa jira. Hayilasillaasee fi Derg dabarani. Woyaanes ni dabare. Ammas immoo waggoota 50 booda, mootummaan ammaas “lola taanaan gaarii hin ta’u.” Mee hamma yoom? Mee hamma dhiiga yoom?

Obbo Leencoo akka jedhetti, karaan duubatti, bakka jalqabnee, galmaa’e hubachuudha. Akkasumas waa’ee hanqinaa of gaafachuudha. Waan hanqate guutuu. Garuu zeeroo kaasee bilbiluu fi qabsoo lolaatti deebisuu miti.

Huriyaan abbaa ishee “gabaaba” jette. Roobaan “obsa” fi “kutannoo” dhaha. Goliin “walbaruu, walobsii, waldeeggarsa, walsirreessuu, fi walgorsuu” maatii isaanii adda isaan ta’uu dubbatti. Pirofesar Kuween “qabsaa’aan dhugaa ofiisaatiif jiraatee saba isaa hin miidhu” jetti.

Hooggantoonni, hayyuunni, Gadaan, Siinqeen, artistoonni, ambaasaaddaroonni, fi ummatni walitti qabamanii kitaabicha eebbisan. Garuu eebbi kun kan galmaan ga’uu isa dhugaa eebbisa. Eebbi kun gaaffii: “Ati, karaa kana irraa, maal fudhata?” jedhu gaafata.

Xumura: Qabsoon Itti Fufa

Obbo Leencoo Lataa, tarsiimoo fooyyessuu qabna. Isaan kan dabaraniin, karaa isaanii irratti baruu qabna. Waan milkaa’e ijaaruu. Waan hanqate guutuu. Kana malee, lola lolaaf gadhee.

Kitaabichis, yaadannoo fi dhugaattiin, eebba qofa miti; tokkummaafi akeekkachiisa.

Ammas waan hafe jira. Ijoolleen Leencoo, walitti dhufan. Haatiifi abbaan, erga waggoota booda, walitti dhufan. Oromoon jaalala qabsoo fi jaalala maatii gidduu madaala barbaada. Kuni qabsoo dhugaa.

Ergaa Obbo Leencoo Lataa:

“Haala yeroo wajjin tarsiimoo keenya fooyyessuu qabna. Qabsoo taasifneen maaltu galmaa’e? maaltu hir’ate? jennee of gaafachuun, isa hir’ate guuttachaa deemuu malee, zeeroorraa ka’uu hin qabnu.”

Karaan lola miti. Karaan deeggarsa, tolcha, fi tokkummaa ti. Oromoon duuba hin deebi’u. Garuu duuba ilaaluun, waan qabu hubachuufi waan dhabe guutuu ni danda’a.

Qabsoo Leencoo Lataa, qabsoo Pirofesar Kuwee, qabsoo Huriyaa, Roobaa, fi Goolii—qabsoon kun qabsoo Oromoo ti. Akka dhiiga dhangala’uu dhiisu, lubbuun akka hin badne, fi biyyi akka ijaaramtu.

“Mootummaa kana akkuma mootummaa Hayilasillaasee, Dargiifi Wayyaanee lolaa turetti lola taanaan gaarii hinta’u.”

Lola miti. Tokkummaa. Nagaa. Bilisummaa.

Qabsoon itti fufa.


*Gabaasti kun kan barreeffame dhaabbata ‘Gaazexaa Bariisaa’ irratti Natsaannat Taadsasaatiin guyyaa Caamsaa 5, 2018 maxxanfame irratti hundaa’e. Barreeffama asii olii yaadannoo fi ibsa Daandii Ragabaa ti. Yaanni, haasawiifi dhugaattiin as keessatti dhiyaatu kan abbootii qabsoo Obbo Leencoo Lataa, Pirofesar Kuwee Kumsaa, fi ijoollee isaanii (Huriyaa, Roobaa, fi Goolii Leencoo) irraa dhufe. Daandii Ragabaan akka yaadannoo fi ibsituutti tajaajileera. Maddi bu’uuraa yaadannoo kan Natsaannat Taadsasaa fi Gaazexaa Bariisaa ti.

A People of Dignity: The Path of Dirree Incinnii

By Daandii Ragabaa*

“Uummata safuu fi safeeffannaa qabu.”
A people with dignity and a sense of honor.

These words open a reflection that is at once a meditation and a summons. They speak of a community that has walked alongside the plains of Dirree Incinnii—a place heavy with history, where the Oromo people have gathered to assert their identity, to mourn their wounds, and to chart their collective future.

Hailu Gonfa, whose original post sparked this reflection, writes not as a distant observer but as one who stands within the circle. And Daandii Ragabaa, as commentator, amplifies that voice—calling attention to what has been done, what remains undone, and what must yet be dared.

The Work That Was Begun

The reflection turns first to the recent electoral process. It acknowledges that work was begun. But it does not shy away from naming the shortcomings—the gaps, the failures, the moments when the promise of democratic participation was not fully realized.

Peace. Development. Unity.

These are the pillars upon which the Oromo people have built their aspirations. Yet the reflection insists that these cannot be achieved through mere declarations. They require labor. They require patience. And they require something that cannot be legislated: the warmth of tradition and the binding force of mutual respect.

“Simannaa ho’aa aadaa fi safuu qabun,” the post reads.
With the warm embrace of culture and dignity.

It is a striking phrase. The image is not one of cold legalism or bureaucratic procedure. It is an embrace—a welcome, a recognition that the leaders and representatives of the people are not distant functionaries but kin, bound by the same history and the same hopes.

We thank you, the reflection says, for what you have done for us.

The Wisdom of the Eldest Sons

There is a particular quality attributed to the people of Dirree Incinnii and the eldest sons of the Warra Ammayyaa. They know. They know when. They know what. They know where. They know how.

This is not the arrogance of knowledge without experience. It is the earned wisdom of a people who have learned, through generations of struggle and survival, that action without timing is wasted, that strategy without place is lost, that effort without method is scattered.

The reflection captures this in a cascade of questions that are really affirmations:

Yoom? When?
Maaltu? What?
Eessetti? Where?
Akkamitti? How?

These are not the questions of the confused. They are the questions of the prepared—of a people who have learned to ask everything before they act, because the cost of acting without knowing has been paid too many times already.

The Gathering of the Community

The heart of the reflection lies in a series of verbs that describe the work of community:

Nyaaraa fi qalbiin wal hubannee — We understood one another with patience and heart.
Afaaniin walitti dubbannee — We spoke to one another directly, mouth to mouth.
Dhaamsa wal bira keewwanne — We conveyed messages to one another, side by side.

There is no translation in these lines. There is only the texture of a people who have refused to allow distance to become division. They have talked. They have listened. They have passed the word from hand to hand, from house to house, from heart to heart.

This is democracy before the ballot box. This is the Gadaa assembly on the grass. This is the chaffe under the tree. It is the ancient Oromo way of making decisions—not through the silence of isolated individuals but through the noise of collective deliberation.

Choosing Wealth or Choosing Peace

The reflection then arrives at a stark choice:

“Badhaadhina filachuun, nagaa, kan jalqabame xumurree waantota aaraa jalqabuu fi tokkummaa sabaa fi biyyaa tiksuun biyya ijaaruudha.”

Choosing wealth, peace, completing what has been begun, beginning things that heal, and protecting the unity of the nation and the country—this is how we build the nation.

The phrasing is deliberate. Wealth is named first—not because it is the highest good, but because it cannot be separated from the other goods. A people without material foundation cannot sustain peace. A people without peace cannot accumulate wealth. A people without unity cannot defend either.

The reflection insists that building a nation is not the work of slogans. It is the work of finishing what was started. It is the work of starting things that do not injure but heal. It is the work of protecting unity—not the false unity of silence, but the hard-won unity of a people who have disagreed and still chosen to stand together.

The Final Affirmation

The post closes with a line that lands like a stone dropped into still water—the ripples spreading outward, unstoppable:

“Biyya wal gargaarree ijaarru malee, biyya wal gargaarree diignu hin qabnu.”

We build a country by helping one another. We do not have a country that we destroy by helping one another.

It is a sentence that turns logic on its head. The usual expectation is that helping one another builds a country, while turning against one another destroys it. But the reflection says something more radical: there is no country that we destroy by helping one another. Because the moment we help one another, we are already building. And the moment we turn against one another, we are no longer in possession of a country—we are only occupying the ruins of one.

The Unspoken Challenge

What makes this reflection powerful is what it does not say directly. It does not name the enemies of unity. It does not catalogue the betrayals. It does not rehearse the litany of wounds.

Instead, it assumes that the people of Dirree Incinnii already know. They know when. They know what. They know where. They know how.

The challenge, then, is not to inform them. It is to remind them. To call them back to the warmth of tradition, to the embrace of dignity, to the work of finishing what was begun.

A People Who Remember

Dirree Incinnii is not just a place. It is a memory. It is the field where the Oromo have gathered in times of celebration and times of mourning. It is the ground that has absorbed the footsteps of ancestors and the tears of the dispossessed. It is the stage upon which the drama of Oromo political life has been performed again and again.

To say that a people walks alongside Dirree Incinnii is to say that they carry that memory with them. They are not lost. They are not scattered. They are not forgetful.

They know.

Conclusion: The Work Continues

Hailu Gonfa’s post, as reflected upon by Daandii Ragabaa, is not a victory lap. It is not a eulogy. It is a work report—a sober assessment of what has been achieved, what has been neglected, and what remains to be done.

The electoral process had shortcomings. Peace is fragile. Development is uneven. Unity is tested daily.

But the people of Dirree Incinnii have not despaired. They have gathered. They have spoken. They have understood one another with patience and heart.

And now, they build.

They build by helping one another. Not by destroying one another. Not by allowing the enemy to divide them. Not by forgetting that the warmth of culture and the dignity of honor are the only foundations upon which a nation can stand.

Biyya wal gargaarree ijaarru malee, biyya wal gargaarree diignu hin qabnu.

We build a country by helping one another. We do not have a country that we destroy by helping one another.

May that truth endure. May that work continue. May the people of Dirree Incinnii never forget what they already know.

Yoom? Maaltu? Eessetti? Akkamitti?
When? What? Where? How?

They know. And they build.


*Author’s Note on Attribution: The feature story is based on a social media post written by Hailu Gonfa. Daandii Ragabaa engaged with that post as a commentator, and the present reflection draws substantially from the ideas, themes, and framing originally articulated by Hailu Gonfa. This feature story is offered as a synthesis and expansion of that shared conversation, with full acknowledgment of the original source.

Daaniyaa – The Ancient Soul of Oromia, Now in Your Hands

A sacred record of Oromo culture, religion, and identity finally available in hard copy at Elellee Bookstore in Finfinne

By: Daandii Ragabaa

FINFINNE – Every home has its treasures. For some, it is a photograph album. For others, a family heirloom passed down through generations. But for every Oromo family, there is now something more: #Daaniyaa.

This ancient collection – a vital record of Oromo culture, religion, and identity – has finally been released in hard copy. And it is available now at Elellee Bookstore in Finfinne (Addis Ababa).

“Everyone should have a copy of Daaniyaa in their home,” the announcement declares. “More than just a book to be read, it is a heritage to be cherished – a testament to who we are, to be valued as dearly as one’s own family.”

What Is Daaniyaa?

Daaniyaa is not a new book. It is an ancient collection – a compilation of Oromo knowledge, beliefs, practices, and identity that has survived through centuries of oral transmission, through eras of marginalization, through regimes that tried to erase everything Oromo.

It contains:

  • Oromo religious traditions – the spiritual worldview of the Oromo people before and alongside external influences.
  • Cultural practices – the customs, ceremonies, and social norms that have bound Oromo communities together for generations.
  • Identity markers – the stories, genealogies, and historical memories that answer the question: Who are we?

For decades, access to Daaniyaa was limited. Copies were rare. Scholars fought over fragments. Ordinary Oromo families could only hear about it from elders or catch glimpses in academic libraries.

No longer.

More Than a Book – A Heritage

The announcement makes a powerful distinction: Daaniyaa is more than just a book to be read.

A book can be borrowed, returned, and forgotten. A heritage must be cherished – kept close, protected, passed down.

“It is a testament to who we are,” the announcement continues. “To be valued as dearly as one’s own family.”

This is not an exaggeration. For a people whose history has often been written by others – distorted, erased, or weaponized – possessing one’s own cultural record is an act of survival. Daaniyaa is not merely decorative. It is constitutive – part of what makes Oromia Oromia and Oromo Oromo.

The Hard Copy – Finally Available

The release of the hard copy of Daaniyaa is a significant moment. Digital versions have circulated, but there is something irreplaceable about a physical book – especially one of this cultural weight.

  • A hard copy can be held. It can be passed from parent to child. It can be placed on a shelf where every visitor sees it. It can be marked, annotated, and treasured.
  • A hard copy is permanent. It does not require electricity, internet, or a working device. It endures.

Elellee Bookstore in Finfinne now has Daaniyaa in stock.

How to Get Your Copy

For those who wish to bring this heritage into their homes, the process is simple:

  • Location: Elellee Bookstore, Finfinne (Addis Ababa)
  • Phone: +251 916 410 66
  • Purpose: Call to check availability or to hold a copy for pickup

The announcement urges Oromo families not to delay. Demand is expected to be high.

“A must-have for your collection!”

Why Every Oromo Home Should Have Daaniyaa

Consider what it means to have Daaniyaa in one’s home:

  • For children – It is a window into their ancestors’ world, a bridge to a past they might otherwise never know.
  • For parents – It is a tool for teaching, a resource for answering the endless questions of curious young minds.
  • For elders – It is validation – a confirmation that what they were told as children was not lost, not forgotten, not erased.
  • For the diaspora – It is a tether to the homeland, a physical object that carries the weight of identity across oceans and generations.

In a world where Oromo youth are often surrounded by foreign media, foreign values, and foreign languages, Daaniyaa is a counterweight – a reminder that the Oromo have their own civilization, their own wisdom, their own way of being in the world.

A Call to Cherish

The announcement ends with a call that is both simple and profound:

“Everyone should have a copy of Daaniyaa in their home. This ancient collection is a vital record of Oromo culture, religion, and identity. More than just a book to be read, it is a heritage to be cherished – a testament to who we are, to be valued as dearly as one’s own family.”

There is no political slogan here. No protest chant. No anger.

There is only an invitation – to own, to read, to cherish, to pass down.

And for a people who have fought so hard simply to exist, that invitation is revolutionary.

Go Get Your Copy

The hard copy of Daaniyaa is in. It is waiting at Elellee Bookstore in Finfinne. A phone call away.

Do not wait for someone else to buy it for you. Do not assume it will always be available. Do not let another generation grow up without this heritage.

Pick up your phone. Dial +251 916 410 66. Ask for Daaniyaa.

And then, when you hold it in your hands, remember: this is not just a book. This is who you are.

ItemDetail
Name:Daaniyaa
Type:Ancient collection of Oromo culture, religion, and identity
Format:Hard copy (physical book)
Availability:Now in stock
Location:Elellee Bookstore, Finfinne (Addis Ababa)
Phone:+251 916 410 66
Purpose:Call to check availability or hold a copy
Significance:“A testament to who we are – to be valued as dearly as one’s own family”

The Architect of “Land to the Tiller” Passes at 84

Subhead: Commissioner Zegeye Asfaw Abdi – lawyer, revolutionary, prisoner, minister, and servant of the people – leaves a nation in mourning

By: Daandii Ragabaa
Date: May 13, 2026
Dateline: ADDIS ABABA


LEAD PARAGRAPH

ADDIS ABABA – On May 11, 2026, Ethiopia lost one of its most consequential sons. Commissioner Zegeye Asfaw Abdi, the principal architect of the historic 1975 “Land to the Till er” proclamation, passed away at the age of 84. His death marks the end of an era – and the beginning of a long, collective reckoning with his extraordinary legacy.

Born in 1942 in West Shoa, Zegeye was a man of contradictions who resolved them through a lifetime of service. He was born into the nobility – a balabat, a member of the landowning class. Yet he dedicated his life to taking land from that class and giving it to the landless.

He was a lawyer trained at Haile Selassie I University and the University of Wisconsin–Madison. But his true classroom was the fields of Oromia, where he witnessed the daily humiliation of the gebar (serf) and the golle (tenant).

He was a minister under the Derg, a prisoner under the same regime, and later a minister again under the EPRDF. He served three radically different governments – but never wavered in his commitment to one principle: the land belongs to the tiller.


THE PROCLAMATION THAT CHANGED ETHIOPIA

Zegeye Asfaw will be remembered above all for his instrumental role in crafting the “Land to the Tiller” proclamation of 1975.

Before that proclamation, Ethiopia was a feudal society. In Oromia and the south, millions of farmers worked land they could never own. They paid tribute to landlords. They had no rights. They lived and died as serfs.

The 1975 proclamation changed everything. It transferred ownership from a tiny aristocracy to the millions who worked the soil. It broke feudalism’s backbone. And Zegeye Asfaw was the mastermind behind it.

He did not just sign it. He wrote it. He fought for it. And he paid for it – with ten years of imprisonment without trial, with exile from power, with decades of obscurity.


BEYOND PUBLIC OFFICE – A LIFE OF SERVICE

Zegeye served his country in several senior government positions during the Derg regime: the Ministry of Land Administration, the Ministry of Agriculture and Settlement, the Ministry of Justice, and the Ministry of Labour and Social Affairs.

But he was not a man who only served from the top down.

Through the local NGO Hunde, he worked tirelessly to combat poverty and improve the lives of vulnerable communities. He also founded Busa Gonfa, a microfinance institution focused on empowering rural women and expanding economic opportunities at the grassroots level.

He was equally committed to environmental protection, working closely with farmers and pastoralists on conservation initiatives and sustainable resource management.


THE FINAL CHAPTER – COMMISSIONER OF NATIONAL DIALOGUE

Since February 2021, Zegeye had served as a Commissioner of the Ethiopian National Dialogue Commission. He was in his late seventies when appointed – an age when most have long retired. But Zegeye served until his body would serve no more.

The National Dialogue Commission’s statement of condolence captures his character:

“Throughout his tenure, he distinguished himself through his integrity, diligence, humility, and unwavering commitment to the national dialogue process and the service of his country.”

He was, those who worked with him say, a man who could not be bought, could not be bent, and could not be silenced.


A DEATH THAT IS NOT AN END

Zegeye Asfaw is gone. But what remains?

  • Every Ethiopian farmer who owns their land today – that is Zegeye.
  • Every rural woman who has received a microfinance loan to start a business – that is Zegeye.
  • Every tree planted by a pastoralist community learning sustainable land management – that is Zegeye.
  • Every conversation at the National Dialogue Commission seeking common ground – that is Zegeye.

He is not erased. He is distributed – across the fields, the villages, the institutions he built, and the millions of lives he touched without ever meeting them.


FUNERAL ARRANGEMENTS

The funeral service will take place on May 14, 2026 at 12:00 PM at Holy Trinity Cathedral, 4 Kilo, Addis Ababa. He will be laid to rest among Ethiopia’s great patriots – a fitting resting place for a man who never sought honor but earned it in abundance.


A FINAL FAREWELL

The Ethiopian National Dialogue Commission extended its deepest condolences to his family, friends, colleagues, and all those whose lives were touched by his service and generosity.

We add our own:

“Go in peace. May your soul find rest and refreshment in paradise.”

The land you freed remains free. The people you lifted remain standing. And your name – spoken with gratitude by millions you never met – will not be erased.

Rest in power, Zegeye Asfaw Abdi (1942 – May 11, 2026).

Quick Facts
Name: Commissioner Zegeye Asfaw Abdi
Born: 1942, West Shoa
Died: May 11, 2026 (age 84)
Education: Haile Selassie I University (Law), University of Wisconsin–Madison (Master’s in Law)
Key role: Architect of the 1975 “Land to the Tiller” proclamation
Government positions: Ministry of Land Administration, Ministry of Agriculture, Ministry of Justice, Ministry of Labour and Social Affairs
Post-government service: Founder of NGO Hunde; founder of microfinance institution Busa Gonfa
Final position: Commissioner, Ethiopian National Dialogue Commission (Feb 2021 – May 2026)
Funeral: May 14, 2026, 12:00 PM, Holy Trinity Cathedral, 4 Kilo, Addis Ababa

The Life and Loss of Zagayyee Asfaw: An Oromo Champion

By Daandii Ragabaa

When death takes a public figure, the world writes obituaries filled with achievements, titles, and historical milestones. But when death takes a comrade—a person who shared your childhood dreams and your prison cell—no obituary is enough. Only grief, raw and honest, can speak.

Ibsaa Guutama has lost such a man.

Zagayyee Asfaw, the veteran Oromo leader, the champion of the “land for the tiller” struggle, and the man who authored Ethiopia’s 1975 Land Act, has passed away. Born in April 1942, he lived 84 years of intense political battle, sacrifice, and unwavering commitment to the Oromo people. But for Ibsaa Guutama, Zagayyee was never just a historical figure. He was the boy who sat beside him in class. He was the man who shared his shackles in the dark. He was, above all else, a comrade.

The Kokabe Tsibah Years

Long before the prisons and the politics, there was elementary school. Ibsaa and Zagayyee attended Kokabe Tsibah together—two young boys with no idea that history was waiting to test them. In those days, they learned their multiplication tables, chased each other during recess, and likely never imagined that their names would one day be whispered in underground cells and sung about in liberation anthems.

“Childhood love,” Ibsaa writes, “and the conditions through which we passed shall never be forgotten.”

It is a simple sentence, but it carries an ocean. Childhood friendships are pure because they are untouched by ideology. Zagayyee and Ibsaa did not become friends because of ethnicity or politics. They became friends because they were children. And that purity, Ibsaa insists, survives everything—even decades of war, exile, and loss.

The Maekelawi Bond

But childhood friendship alone does not forge the deepest bonds. Shared suffering does.

At some point in their revolutionary journeys, Ibsaa Guutama and Zagayyee Asfaw found themselves as cellmates in Maa’ikalaawii—the infamous Maekelawi prison in Addis Ababa. For those who know Ethiopian political history, the name alone conjures images of windowless cells, electric shocks, and the systematic breaking of bodies and spirits.

To be a cellmate in Maekelawi is not merely to share a room. It is to share terror. To watch each other be tortured. To whisper hope when hope seems absurd. To make promises to each other’s families if only one of you survives.

Zagayyee and Ibsaa survived. But they never forgot.

“They were not just brothers in ideology,” a comrade who knew both men once said. “They were brothers in blood. That prison leaves marks. And those who go through it together are bound forever.”

The Champion of Land for the Tiller

Beyond the personal loss, Ibsaa Guutama takes care to remind the world who Zagayyee Asfaw was—not just to him, but to history.

Zagayyee was the intellectual and political engine behind the “land for the tiller” struggle, a revolutionary concept that argued that the peasants who worked the land should own it. This idea, radical for its time, directly challenged the centuries-old feudal system in which a tiny imperial elite controlled vast territories while the majority of farmers lived as tenants or laborers.

When the Derg regime seized power in 1974 and issued the 1975 Land Proclamation, the fingerprints of Zagayyee’s philosophy were all over the document. The proclamation nationalized all rural land, abolished the feudal aristocracy, and granted usufruct rights to millions of peasants. For the Oromo people, who had been systematically stripped of their ancestral lands through decades of imperial expansion, it was a seismic shift.

Zagayyee Asfaw did not just witness history. He wrote it—literally.

A Big Loss, Simply Stated

Ibsaa Guutama is not a man given to excessive light. His tribute is short, direct, and devastating.

“For me,” he writes, “he is a big loss.”

There is no attempt to measure the loss in inches or pounds. It is simply big. It fills the room. It weighs on the chest. It is the kind of loss that words cannot shrink because words cannot make it smaller.

Ibsaa then extends his condolences across whatever distance may separate him from Zagayyee’s loved ones. He names them: Tsahay (Zagayyee’s wife), his children Asfawu, Meetii, and Fitih. And then, knowing that grief travels slowly in fragmented communities, he adds: “and all his relatives, friends and comrades if they could access this message.”

It is a poignant acknowledgment of reality. Not everyone will see this tribute. Not everyone will hear the news. But for those who do, Ibsaa wants them to know: you are not alone in your mourning.

What Remains Unsaid

In any friendship as deep as this one, the most important things are never written down. They are the silent understandings. The shared glances. The knowledge that someone else in the world remembers exactly how cold Maekelawi was on certain nights, or exactly what hope sounded like when it was whispered between swollen lips.

Ibsaa Guutama does not need to write those things. They live in him. And now, with Zagayyee gone, they live in him alone.

A Final Salute

Zagayyee Asfaw was born in April 1942. He died in 2026, having spent most of the intervening 84 years fighting for a simple idea: that the person who tills the land should not go hungry; that the person who builds the nation should not be a slave within it.

He was a veteran Oromo leader. He was a champion of the peasant. He was an author of transformative law.

But to Ibsaa Guutama, he was something more elementary, more profound, and more irreplaceable.

He was a friend. A cellmate. A comrade.

And now, a big loss.

Rest, Comrade Zagayyee. The land remembers. And so do those who shared your cell.


Zagayyee Asfaw (April 1942 – 2026)
Childhood friend. Cellmate. Comrade. Champion of the tiller.

May the earth be light upon you.

*This feature story is written by Daandii Ragabaa, based on the personal reflection of Ibsaa Guutama.

Hawaasa Oromoo Melbourne: Ayyaana Irreecha Arfaasaa

🌿 Hawaasi Oromo Melbourne Irreecha Arfaasaa Miidhaginaan Kabaje – Waamicha Aadaa Damboobummaa fi Naamusa Lammummaa Jabeessuuf 🌿

MELBOURNE, Awustiraaliyaa – Hawaasi Oromo Melbourne ayyaana Irreecha Arfaasaa, kan galata fi fooyya’ii, Tulluu Dandenong irratti bifa hoo’aa fi miidhagaan kabajan.

Ayyaanni kun akka aadaa Oromootti eebba maanguddotaan jalqabame. Uffannaa aadaa Oromoon faayamanii fi sirba, faarfannaa, fi sagalee baay’inaan hawaasi Oromoo Melbourne miidhagina aadaa Oromoo addunyaatti agarsiise.

Garuu waggaa kana, ayyaanni kun gochaalee dhoksaa morman. Hirmaatonni ayyaanichaa gochaalee saamichaa, malaanmaltummaa, fi seer-dhalbummaa Oromoo gidduutti biqilaa jiraachuu isaa hubachiisuun hawaasti akka gochaa badaa san morman yaadachiisan.

Akka hawaasi Oromoo gochaalee ukkaamsaa fi saamichaa kana gogsuu fi aadaa damboobummaa, amantaa, fi naamusa lammummaa jabeessuuf akka hojjatan waamichi godhan.

Dubbiin Jaarsolii fi Hawaasaa:

🗣 Obbo Abdataa Homaa wayituma kana dubbii baga nagaan dhuftanii keessatti “Irreechi galata qofa miti; inni yaadachiisa hawaasa Oromoo aadaa isaanii, amantaa isaanii, fi kabaja isaanii deebisanii cimsachuu ti,” jedhan.

Itti dabaluunis, “Yeroo qabsooni Oromoo injifannoo siyaasaa goonfachaa jirutti, murnoota saamichaa, malaanmaltummaa, fi seer-dhalbummaan ummata hiraarsan arguun aadaa ta’uu hin malle. Damboobummaa jabeessuu qabna,” jedhaniiru.

🗣 Obbo Dhaabasaa Waaqjiraas wyituma kana dubbii dubbatan keessatti aadaa Oromootti deebi’uun gochaalee fafaa maksuun akka barbaachisu himan.

“Gochaan ukkaamsaa fi saamichaa Oromoo keessatti yeroo ammaa kana mul’achaa jiru akka hin babal’anneef, aadaan damboobummaa fi naamusa lammummaa akka guddatu jabeessinuun akkaan barbaachisaa dha. Walgargaarri fi naatoon waliif qabaachuun bu’uura aadaa Oromooti – kana irratti akka jabaannu gorsa dabarsina.”

🗣 Miseensi hawaasaa, Ob Aliye Geleto, gama isaaniin Irreechaan guyyaa galata qofaa otuu hin taane, mallattoo eenyummaa Oromoo addatti beeksisu waan ta’eef jaalachuu fi kunuunsuun akka barbaachisu dhaaman.

“Irreechi identity dha. Waan Oromoo adda baasee beeksisuu dha. Waan Oromoon walitti qabuu dha. Waan Oromoon eeguu fi guddisuu qabu.”

🗣 Miseensi hawaasaa, Ad Lalisee Wadaajoos Irreechi aadaa jaalalaan guddifamuu qabu akka ta’e himan.

“Ergaan kun daa’imman keenyaaf fakkeenya ta’uu qaba. Aadaa keenya jaallanne, amala gaarii agarsiisuu qabna.”

Waamicha dhuma irratti:

👉 Aadaa keenya kabaji – hattoomina fi soba didaa

👉 Damboobummaa (amantaa aadaa) jabeessi

👉 Naamusa Lammummaa (ulfina lammummaa) cimsi

👉 Walgargaarri fi tokkummaa jabaatti

👉 Naannoo keenya eegi – akka Irreechi nu barsiisu

Lakkaddaa: #IrreechaArfaasaa#MelbourneOromo#Damboobummaa#NaamusaLammummaa#OromoUnity#HawaasiOromo

Oromo Heroes’ Day: Celebrating Identity in St. Paul

St. Paul, Minnesota — On a spring day in April 2026, the city of St. Paul became a distant but powerful outpost of Oromo heritage. Hundreds gathered under a canopy of the Oromo national flag for a “beautiful and warm” ceremony to mark Guyyaa Gootota Oromoo (Oromo Heroes’ Day), a global day of remembrance for those who sacrificed everything for the liberation of the Oromo people.

A Day of Remembrance and Cultural Pride

The ceremony was held in a hall adorned with Oromo cultural motifs, where attendees dressed in traditional attire like the iconic qooccoo scarf and callee garments, creating a space that was both deeply emotional and defiantly proud.

The centerpiece was the dungoo yaadannoo (“pillar of remembrance”), a memorial dedicated to fallen patriots. As a moment of silence was observed and the names of known martyrs were read, many wept openly, while parents held their children close, whispering in Afaan Oromo: “Isaan kun sababiin ati bilisaan jiraattu” (“They are the reason you live free”).

Voices from the Past and Present

The ceremony bridged generations through a series of powerful rituals and speeches:

· Elders’ Blessings: Custodians of Oromo tradition stepped forward to offer blessings, raising their hands to invoke Waaqa (God) to protect the Oromo people and grant paradise to the fallen martyrs.

· Songs of Struggle: One of the most moving moments came when Oromo children, some as young as five, took the stage. Clutching small flags, they sang patriotic songs with voices that were both innocent and powerful.

· A Unified Message: Speakers traced a continuum of Oromo resistance—from the Gadaa system, through armed struggles, to the Qeerroo protests and up to the present day. A young activist born in Minnesota declared: “Ani Oromiyaa hin argine. Garuu onneen koo Oromiyaa keessa jiraata” (“I have never seen Oromia. But my heart lives in Oromia”), to which the crowd responded: “Qabsoo itti fufuu!” (“To continue the struggle!”).

The Flag as a Symbol of Identity

The Oromo flag was omnipresent. For decades, it was banned in Ethiopia—carrying it could lead to arrest or death. In St. Paul, it flew freely, with each color carrying deep meaning: red for the blood of martyrs, green for the fertile land of Oromia, and the yellow sun representing the Gadaa system’s justice. As one participant put it: “We are Oromo. We have a flag. We have a history. We have a future. And we will never abandon any of them.”

The Diaspora’s Role: Carrying the Struggle Forward

Minnesota is home to one of the largest Oromo populations in the United States, and the St. Paul event was a testament to the diaspora’s enduring commitment. For the community, GGO Day is not merely a ritual; it is a tool for preserving identity, building unity, and inspiring action.

The ceremony was ultimately described by participants as “haala miidhagaa fi hoo’aan kabajame”—conducted in a beautiful and warm manner. It was not a protest or a rally, but a celebration of survival and a declaration that the Oromo people remain proud and resilient. As the Oromo flag flew high in St. Paul, a message echoed from the diaspora to the homeland: the struggle lives on.

FILE MANDARA (QANYAA) (1873-1954): Gooticha Oromoo Du’a Booji’amuu Caalchise

Abbaa lafaa, abbaa duulaa, fi jagna lola Xaaliyaanii irratti lubbuu isaa kenne.

Barreessaa: Seenaa Oromoo | Ebla 2026


SEENSA

File Mandara (Qanyaa) maqaa seenaa Oromoo keessatti kan hin duune. Inni goota, abbaa lafaa, fi abbaa duulaa ture. Bara 1873 Godina Horroo Guduruu Wallaggaatti dhalate. Yeroo lola Xaaliyaanii lammaffaa (1930s) keessatti, inni diina koloneeffattootaaf rooraa ta’e. Du’a booji’amuu caalchise.

Seenaan isaa har’a illee onneewwan Oromoo keessa jiraata.


GORAA 1: Dhaloota fi Ijoollummaa

File Mandara bara 1873, naannoo Laga Miixaa qarqaratti, Aanaa Guduruu keessatti dhalate.

Maqaa AbbaaMandara Guddaa
Maqaa HarmeeYaadatee Aliimaa

Abbaan isaa Mandara Guddaa abbaa lafaa fi namicha kabajamaa ture. File ijoollummaa isaa irraa eegalee abbaa isaa hordofaa guddate. Akka ilma Oromoo tokkootti, seenaa, duudhaa, safuu, fi aadaa hawaasaa isaa barate.


GORAA 2: Warraa fi Maatii

File yeroo ga’eelaaf ga’e, akka aadaa Oromootti Warqituu Lamuu fuudhe. Isaan irraa ijoollee sadii (dhiira lama, durba tokko) horate.

Sababa abbaa lafaa ta’eef, dubartii lammaffaa fuudhe. Isaan irraa ijoollee lama (dhiira tokko, durba tokko) horate.

Waliigalaa, File abbaa ijoollee shani ture.


GORAA 3: Lola Xaaliyaanii Irratti Hirmaachuu

Bara 1928/29 A.L.I., koloneeffattoonni Xaaliyaanii weerara marsaa lammafaa biyya irratti labsan. File Mandara hin boqonne. Inni abbaa duulaa ta’ee bosona seenee diina mormuuf qophaa’e.

Lola isaa naannoo hedduutti gaggeesse:

IddooGahee
GuduruQabsaa’aa
AmuruQabsaa’aa
JaarteeQabsaa’aa
JaardagaaQabsaa’aa
GiddaaQabsaa’aa

File diina booji’uu qofa osoo hin taane, meeshaalee waraanaa isaanii (qawwee, rasaasa, fi minishirii) baachisa ture. Kunis humna qabsoo isaaniif guddaa ture.


GORAA 4: Hiriyyaa isaa Lammaa Heenii

File Mandara hiriyyaa isaa Lammaa Heenii wajjin walitti dhiyeenya cimaa qaba ture. Lamaanuu gootota garaa guutuu turan. Bara lola keessatti, wal hin dhiisan. Waliin lolan. Waliin du’uu ga’an.

Seenaan isaan lamaanuu walitti fide.


GORAA 5: Lola Dannabaa – Guyyaa Gootummaa

Lola naannoo Jimma Raaree, Guduru Laga Dannabaa jedhamu keessatti gaggeeffame. Kun lola dirree kamittuu caalaa hamaa ture. Diinni Xaaliyaanii lafoofi qilleensaa irraa deeggarsa waraanaa godhee ture.

Haala Lola

File fi Lammaa waliin lolan. Diinni isaan marse. Rasaasaan isaanii fixe. Isaan lamaanuu hubatan: amma diina afaan bu’aniiru.

Loltuun diinaa tokko – matiriyeesii fi qawwee qabaate – gara Filee fiigee dhufe. Inni File booji’uu barbaade.

Filannaa Gootichaa

File booji’amuu hin fedhe. Du’uun isaaf filatama ture.

Obbo Lammaan Heenii rasaasa isa hafte jirtu tokko fudhate. Matiriyeesii diinaa adda keessa dhahe. Awwaara fi ibiddi diina nyaate. Qanyaa Fileen matiriyeesii fi rasaasa hedduu diina irraa booji’e.

Ergasiis, loltoonni isaa diina camaranii harca’an.

“File du’a booji’amuu caalchise. Kun gootummaadha.”


GORAA 6: Faarsa Gootichaa

Lola booda, loltoonni File jiraatan, dhiirummaa inni agarsiise faarsan.

Jechuunis:

“Daggalli dhidhiqatte. Mosoloonii guggubatte. Garuu File hin boqonne. Inni qawwee diinaa qabatee isaanitti deebise.”

Lola Dannabaa guyyaa File Mandara gootummaan isaa ifa ta’e.


GORAA 7: Du’a fi Awwaala

File Mandara lola kana keessatti du’e. Guyyaa du’aa isaa guutummaatti hin beekamu. Garuu awwaalchi isaa Fulbaana 1, 1955 (A.L.I.) gaggeeffame.

Sirni awwaalchaa bakka firoonni isaa itti filatanitti, haala gootaaf maluun gaggeeffame. Kunis kabaja guddaa ta’e.


GORAA 8: Seenaan Oral History Keessatti

Waanti File Mandara adda ta’e isa kana: seenaan isaa kitaabota mootummaa keessatti hin barreessamne. Garuu seenaa afaanii (oral history) keessatti, onneewwan Oromoo keessatti jiraata.

Abbootiin Oromoo seenaa kana daa’immaniif dabarsaniiru. Sababiin isaa: File Oromummaa isaaf du’e. Inni lola koloneeffattoota Xaaliyaanii qofa osoo hin taane, lola namoota Oromiyaa qopheessan hunda morme.


GORAA 9: File Mandara Maal Nuuf Barsise?

BarsiisaHiikkaa
Lafti kee duultuufAbbaa lafaa ta’uun dirqama qaba
Diinni yoo dhufe, hin boqonninaOfirraa eegamtuu qaba
Booji’amuuf du’a filadhuKabajaan waan hundaa caala
Hiriyyaa kee hin dhiisinaLammaa wajjin lole
Meeshaa diinaa qabadhuIsaanumatti deebisi

File Mandara akka agarsiise: lubbuun qabeenya miti. Kabajaan qabeenya dha.


GORAA 10: Yeroo Amma – File Mandara Har’a

Bara 2026, yeroo Oromoon kunuunsa isaanii argachuuf qabsoo itti fufu, File Mandara fakkeenya.

Inni nu yaadachiisa:

  • Qabsoon Oromoo har’a jalqabuu miti
  • Dhiigni gootota durii dhangala’eera
  • Du’a isaanii akka waan taphatti ilaaluu hin qabnu
  • Qabsoon isaan jalqaban nuun xumuruu qaba

“Isaan du’a booji’amuu caalchisan. Nu maal caalchifna?”


XUMURA: Maqaan Jiraata

File Mandara (Qanyaa) bara 1873 dhalate. Bara 1930s keessatti du’e. Garuu maqaan isaa har’a illee jiraata.

Inni lola keessatti hin boqonne.
Inni booji’amuu hin fedhe.
Inni diina isaa wajjin du’uu caalchise.
Inni goota Oromoo.

Awwaalchi isaa fulbaana 1, 1955 gaggeeffame. Isaan firoonni isaa awwaalan. Isaan waliin jechuu danda’an:

“Yeroo lola, abbaan lafaa fi abbaan duulaa ture. Yeroo nagaa, fakkeenya nuuf hafe.”

Har’a, yeroo Oromoon qabsoo bilisummaa isaanii itti fufu, hafuura File Mandaraa nu wajjin jira. Sababiin isaa: inni waan nuti har’a goonuuf du’e.

Inni du’a booji’amuu caalchise. Nu maal caalchifna?


YAADANNOO XUMURA

File Mandara (Qanyaa) – ati abbaa lafaa, abbaa duulaa, fi goota Oromoo.
Ati booji’amuu hin fedhe. Du’a filatte.
Ati diina kee morme. Lafti kee eegde.
Maqaan kee hin du’u. Qabsoo kee hin darbe.
Nu, warri booda dhufne, si galateeffanna.

“Fileen du’a booji’amuu caalchise. Kun jechuun: inni diina isaa sodaachise. Inni maqaa isaaf du’e. Inni Oromummaaf du’e.”

Waaqni goota kana haa rahmate.
Seenaan isaa haa jiraatu.
Qabsoon Oromoo galmaan haa gahu.


© 2026 – Gabaasni Seenaa Gooticha Oromoo File Mandara (Qanyaa)


FILE MANDARA (QANYA) (1873-1954): The Oromo Patriot Who Chose Death Over Surrender

A warrior’s bloodline, a fighter’s courage, and a martyr’s final stand against colonial occupation.

A Feature Story – Oromo History, Resistance, and Heroism


PROLOGUE: A NAME CARVED IN HISTORY

There are names that echo through generations – not because they were written in royal chronicles, but because they were carved into the memory of a people by the edge of a sword and the weight of sacrifice.

File Mandara, known also as Qanyaa, is one such name.

Born into an Oromo society that valued courage above comfort and loyalty above life, File Mandara grew from a boy learning the ways of his people into a warrior who would face the Italian colonial army – and refuse to bow.

This is his story. It is a story of family, of tradition, of love, of war, and of a final, defiant stand at the banks of the Dannabaa River.


PART ONE: BIRTH AND BLOODLINE

The Time and Place

File Mandara (Qanyaa) was born in 1873 in what is today the Horro Guduru Wallagga region, specifically in the Guduru district, near the banks of the Miixaa River.

At the time of his birth, the Oromo people of Wallagga still governed themselves according to the ancient Gadaa system. The Italian colonial invasion – the second wave – had not yet reached his homeland. But it was coming.

His Parents

ParentName
FatherMandara Guddaa
MotherYaadatee Aliimaa

From his father, File learned the arts of war, the responsibilities of land ownership (he was an abbaa lafaa – a landholder), and the duty of protecting the community. From his mother, he learned the stories, the customs, and the moral code of the Oromo people.

Growing Up

Like every Oromo boy of his era, File grew up following his father – learning by watching, by listening, by doing. He studied the history of his people, the strategies of defense, the value of livestock, and the sacred duty of resisting anyone who threatened their way of life.

He was not raised to be a conqueror. He was raised to be a protector.


PART TWO: FAMILY AND LOVE

First Marriage

When File reached the age of marriage – according to Oromo custom – he took Warqituu Lamuu as his first wife. Together, they had three children: two sons and one daughter.

Second Marriage

As an abbaa lafaa (landholder), File also took a second wife – Lataa – according to the traditions of his society. From this union, he had two more children: one son and one daughter.

In total, File Mandara was father to five children – a legacy that would carry his name forward even after his death.


PART THREE: THE CALL TO WAR – RESISTING ITALIAN COLONIALISM

The Second Italo-Ethiopian War

By the late 1920s and early 1930s (Ethiopian calendar years 1928/29 A.L.I.), the Italian colonial forces under Fascist leader Benito Mussolini were preparing for a second invasion of Ethiopia. The first invasion (1895-96) had ended in Italian defeat at Adwa. The second would be far more brutal – using poison gas, aerial bombardment, and scorched-earth tactics.

File Mandara answered the call. He became a warrior leader (abbaa duulaa) and joined the resistance.

The Battlefield

File fought across multiple fronts:

LocationRole
GuduruResistance fighter
AmuruResistance fighter
JaarteeResistance fighter
JaardagaaResistance fighter
GiddaaResistance fighter

He did not fight alone. He fought alongside his fellow Oromo patriots, men who shared his conviction that no foreign power had the right to occupy their land.

“He made himself a thorn in the side of Haile Selassie and his bandits.”

Capturing Weapons

One of File’s key contributions to the resistance was his ability to capture Italian weapons and ammunition. When the resistance fighters defeated colonial troops, they did not simply kill or drive them away. They took their rifles, their machine guns, their mortars, and their supplies – turning the enemy’s own arsenal against them.


PART FOUR: THE BATTLE OF DANNABAA RIVER – A STAND FOR THE AGES

The Setting

One of the fiercest battles took place near the Dannabaa River in the Jimma Raaree and Guduru areas. File fought alongside his comrade and brother-in-arms, Lammaa Heenii.

The Italian forces – backed by colonial auxiliaries loyal to Emperor Haile Selassie’s local allies – launched a massive assault. They had air support. They had artillery. They had machine guns.

The Oromo resistance had courage.

The Battle

According to oral historians who know the story of this hero, the battle on that day was more intense than any they had faced before. The enemy surrounded them.

File and Lammaa realized the situation was desperate. They had run out of ammunition. The enemy was closing in.

The Choice

A colonial soldier – armed with a bayonet and a mortar – rushed toward File, intending to capture him alive. The soldier wanted the glory of taking a prominent resistance leader as a prisoner.

File Mandara faced a choice: surrender or die.

He chose death.

Before the soldier could reach him, File’s comrade Lammaa Heenii took his last remaining bullet and fired it into the mortar – engulfing the colonial soldier in smoke and flames.

The Escape

File seized the opportunity. He captured the colonial soldier’s weapons – the mortar, the bayonet, and ammunition – and turned them against the enemy. He and his surviving fighters cut down many of the colonial troops and broke through the encirclement.

“He captured the enemy who had come to capture him – and then used his own weapons to destroy his men.”


PART FIVE: THE FINAL MOMENTS

The battle at Dannabaa River was not easily won. File’s fighters were scattered. The enemy regrouped. The Mosoloon (perhaps a reference to colonial militias or local collaborators) burned the area.

But File’s courage that day became legendary.

After the battle, the surviving fighters praised his bravery. They said:

“He stood like a lion. He refused to bow. He chose death over dishonor.”

File Mandara did not survive the war. But he did not die as a prisoner. He did not die on his knees. He died fighting – a warrior’s death, an Oromo patriot’s death.


PART SIX: THE FUNERAL – HONORING A HERO

File Mandara died in battle on or around the 5th of Qaammee (Ethiopian calendar), 1954? The precise dating is complex, but what is clear is that his funeral ceremony was held on Fulbaana 1, 1955 (Ethiopian calendar), at a location chosen by his family and relatives.

The ceremony was conducted in a manner worthy of a hero – with all the rites and traditions that an Oromo patriot deserved.

His body was laid to rest among his own people, in the land for which he had fought, in the soil that had been watered by his sweat and his blood.


PART SEVEN: LEGACY – WHAT FILE MANDARA REPRESENTS

A Warrior of the Oromo People

File Mandara was not fighting for an emperor. He was not fighting for a political party. He was fighting for his land, his people, and his way of life. The enemy was not just Italy – it was any foreign power that sought to impose its will on Oromo soil.

A Symbol of Resistance

His refusal to surrender – even when surrounded, even when out of ammunition – became a model for future generations. He demonstrated that death is preferable to life under a conqueror’s boot.

A Family Man

Despite his life as a warrior, File was also a husband and a father. He left behind two wives and five children. His descendants carry his name and his legacy.

A Figure of Oromo Oral Tradition

The story of File Mandara (Qanyaa) is preserved not in government archives (which often ignore or suppress Oromo heroes) but in the oral histories of the Oromo people. It is passed from elders to youth, from parents to children, ensuring that his name is never forgotten.


PART EIGHT: THE PHOTOGRAPH – A FACE FOR THE NAME

The original bio mentions a photograph – an image of this hero. Photographs from the late 19th and early 20th centuries are rare, especially of Oromo resistance fighters. If such an image exists, it is a priceless artifact.

It would show not just a man, but an era – a time when Oromo warriors stood against colonial armies with rifles and courage, before the age of modern weapons and mass armies.

That face – File Mandara’s face – would be a testament to the Oromo struggle that began long before the 20th century and continues today.


CONCLUSION: A HERO FOR ALL SEASONS

File Mandara (Qanyaa) was born in 1873, when Oromia was still largely independent. He fought in the 1920s and 1930s, when the colonial wolves were at the door. He died on the battlefield, refusing to be taken alive.

His story is not merely history. It is instruction.

LessonMeaning
Know your landFile knew the rivers, the forests, the hills of Wallagga
Know your enemyHe studied the Italians and their local collaborators
Fight with what you haveHe captured enemy weapons and used them
Stand with your comradesHe fought alongside Lammaa Heenii and others
Never surrenderHe chose death over captivity

In an age when some Oromos debate the merits of armed struggle versus political negotiation, File Mandara’s life offers a clear answer from history: When your land is invaded and your people are threatened, the only honorable response is resistance.

He did not win the war. The Italians were eventually driven out by a combination of Allied forces and Ethiopian resistance – but not before they had killed hundreds of thousands and left deep scars.

But File Mandara won something else: the memory of a people.

And that memory, unlike colonial regimes, does not die.


FINAL TRIBUTE

To File Mandara (Qanyaa) – abbaa lafaa, abbaa duulaa, goota Oromoo:
You were born free. You lived as a protector. You died as a warrior. You refused to bow to any foreign flag. You chose death over chains. May the land for which you fought remember your name. May the people for whom you died honor your sacrifice. And may every Oromo who hears your story find in it the courage to stand – as you stood – for Oromia.

Waaqni goota kana haa rahmate.
May God have mercy on this hero.

Seenaan isaa haa jiraatu.
May his story live forever.

Qabsoon Oromoo galmaan haa gahu.
May the Oromo struggle reach its goal.


“He was surrounded. He was out of bullets. The enemy wanted to take him alive. He chose death. That is what makes a hero.”

© 2026 – A Feature on Oromo Patriot File Mandara (Qanyaa)

‘We Are Eagles, Not Vultures’: PM Abiy Defends His Government’s Vision

In a striking analogy at the Haro Dendi Lodge inauguration, the Prime Minister contrasts soaring ambition with lowly scavenging.

By Staff Writer | Published: April 2026


FINFINNE (ADDIS ABABA) – April 11, 2018 (E.C.) – Prime Minister Dr. Abiy Ahmed has invoked a powerful ornithological analogy to describe his government’s philosophy, declaring: “We are eagles, not vultures. We leave crying and weeping to the vulture.”

Speaking at the inauguration of the Haro Dendi Lodge construction project in Oromia, the Prime Minister used the contrasting characteristics of two birds to frame his administration’s approach to governance and national development.


The Eagle: A Symbol of Greatness

According to the Prime Minister, the eagle (Risaa) is a bird known for its extraordinary vision and its ability to soar far above all other birds.

“The eagle flies at the highest altitude. It is a symbol of heroism and great capability.”

The eagle’s ability to see from a distance and rise above challenges represents the kind of leadership the Prime Minister says his government embodies – forward-looking, ambitious, and unwilling to be dragged into petty disputes.


The Vulture: A Bird of Scavenging

In contrast, the vulture (Quuroo) was described as a bird that inhabits filthy places, lingers around garbage, and is known for its loud, unpleasant crying.

“Vultures cannot fly at high altitudes. They dwell in filth. We leave crying and weeping to the vulture.”

The Prime Minister’s contrast was clear: while vultures scavenge and lament, eagles rise and achieve.


A Rejection of Victimhood

The analogy carries a clear political message. By declaring “We are eagles, not vultures,” the Prime Minister is rejecting what he characterizes as a culture of complaint and victimhood.

The phrase “iyyaafi boo’icha Quuroof dhiifna” – “we leave crying and weeping to the vulture” – suggests that his government will not be distracted by constant criticism or drawn into cycles of lamentation.

Instead, the Prime Minister signaled that his administration will focus on soaring higher – pushing forward with development projects, infrastructure initiatives, and national progress regardless of the noise from below.


The Occasion: Haro Dendi Lodge

The Prime Minister’s remarks were delivered during the inauguration ceremony of the Haro Dendi Lodge, a tourism development project in Oromia.

The choice of venue was significant. The lodge represents the kind of development that the Prime Minister says defines the “eagle” approach – building, creating, and lifting the nation upward.

The Prime Minister used the occasion to reaffirm that development projects across the country will continue despite challenges.


Context: A Nation at a Crossroads

The Prime Minister’s “eagle vs. vulture” analogy did not emerge in a vacuum. It comes at a time when Ethiopia faces multiple challenges:

ChallengeDescription
Political instabilityOngoing conflicts in various regions
Economic pressureInflation, debt, and foreign currency shortages
International criticismConcerns over human rights and democratic space
Internal dissentOpposition from various political factions

The Prime Minister’s message appeared aimed at both domestic and international audiences: We will not be pulled down by criticism. We will continue to build.


Mixed Reactions

As with many of the Prime Minister’s rhetorical flourishes, the analogy has drawn both praise and criticism.

Supportive Voices

“We need this kind of leadership. Constant complaining gets us nowhere. Let’s focus on building.”
— Addis Ababa resident

“The eagle analogy is powerful. It’s time to soar.”
— Government supporter

Critical Voices

“Calling legitimate criticism ‘vulture crying’ is a way to dismiss dissent. Democracy requires listening, not just soaring.”
— Political analyst (anonymous)

“Eagles can also be blind to what’s on the ground. The government should not ignore real problems.”
— Civil society observer


A Pattern of Analogies

Prime Minister Abiy Ahmed is known for using vivid analogies to communicate his political message.

YearAnalogyMeaning
2018“The hyena and the crocodile”Warning against ethnic conflict
2019“The rose and the thorn”Acknowledging progress amid challenges
2020“The river and the bridge”Unity and connection
2024“The eagle and the vulture”Soaring above criticism

Each analogy has sparked debate, reflecting the Prime Minister’s ability to shape public discourse through accessible imagery.


Development Continues

Beyond the analogy, the Prime Minister used the Haro Dendi ceremony to reiterate that infrastructure and development projects across Ethiopia will continue.

“Development projects being built across the country will continue,” he affirmed.

The Haro Dendi Lodge itself is part of a broader push to expand tourism and hospitality infrastructure in Oromia and beyond.


What the Analogy Reveals

Political observers note that the “eagle vs. vulture” analogy reveals several aspects of the Prime Minister’s worldview:

  1. Optimism over criticism – He prioritizes forward momentum over responding to detractors.
  2. Development as proof – He believes that visible projects (roads, lodges, dams) are the best response to critics.
  3. Rejection of victimhood – He discourages what he sees as a culture of complaint, whether from political opponents or international observers.
  4. National pride – The eagle, a majestic bird found in Ethiopian highlands, serves as a fitting national symbol.

Conclusion: Soaring or Ignoring?

The Prime Minister’s message is clear: Ethiopia under his leadership is an eagle, not a vulture.

For supporters, this represents a much-needed shift toward optimism, action, and national pride.

For critics, it risks dismissing legitimate grievances as mere “crying and weeping.”

What is not in dispute is the Prime Minister’s continued ability to capture attention with vivid imagery. Whether the nation soars like an eagle or remains grounded by its challenges will be determined not by analogies, but by results.

As the Prime Minister himself might say: The eagle does not explain itself to the vulture. It simply flies higher.


At a glance:

BirdCharacteristicsGovernment’s Claim
Eagle (Risaa)Soars high, sharp vision, heroic“We are eagles”
Vulture (Quuroo)Scavenges, dwells in filth, cries loudly“We leave crying to vultures”

“We are eagles, not vultures. We leave crying and weeping to the vulture.”
— PM Abiy Ahmed (PhD)

Source: Prime Minister Abiy Ahmed’s remarks at Haro Dendi Lodge inauguration, April 11, 2018 (E.C.)


© 2026 – Ethiopia News | Finfinne